韓國事業
近讀兒童哲學專家Robert Fisher的書籍Teaching Children to Think,是老婆送給我的禮物。書中提議了不少鼓勵兒童思考的玩意,其一是由兩個小朋友每人胡亂說出一樣東西,然後著他們嘗試想出兩者有何相同之處。這樣益智好玩的小遊戲,其實大人同樣適合呢,我更懷疑成績可能比小朋友更差!
若這兩樣東西是韓國和事業,各位的答案是甚麼呢?
其實我是想帶出自己一個有趣經歷。事緣上星期想找一些關於事業的書籍,於是走進紐卡素市中心的「水石氏」(Waterstone’s)書店,細讀指示牌,看看這類書在哪一樓層。剛巧有位職員路過,便問我找甚麼書,我答說:Career(事業);他遲疑了兩三秒,然後問:You mean travel(你是指旅遊)?我想不到他會這麼問,也遲疑了兩三秒,然後會意了──他大概看見我是亞洲人,以為我指的是Korea(韓國)呢。於是我再答說:Careers。只是多加一個-s,他終於知道我要甚麼了,於是便告知在頂層。
噢,終於我才發覺,原來career和Korea二字是同音的,兩者都讀如ka-REE-a。英文叫這類字做homophones,中文可叫同音異形詞、同音異義詞等。(其實Korea尚可讀作kor-REE-a,即首音節跟or押韻,這也是很多人的讀法,我最近便聽到希拉莉這麼讀。)
於是,「韓國和事業有何相同之處?」答案可以是:「它們的英文讀音一樣。」我的創意思考好像不太強,暫時未想到其他滿意的答案。有誰可以提供一些嗎?